==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་བཀོད་པ་མཐུ་སྟོབས་བཅུད་ཀྱི་ཞུན་ཐིགས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་བཀོད་པ་མཐུ་སྟོབས་བཅུད་ཀྱི་ཞུན་ཐིགས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས། འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་བཀོད་པ་མཐུ་སྟོབས་བཅུད་ཀྱི་ཞུན་ཐིགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་གུ་ཧྱ་པ་ཏཱ་ཡ། རྟོག་ཚོགས་རང་འཁྲུལ་རྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །ཡོངས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་བྱིན་བརླབས་པ། །གསང་བདག་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་དབང་གི་ལག་ལེན་འགོད། །ཤིན་ཏུ་དཀོན་པའི་ཟུར་བཀའ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། གནས་དབེན་པར་རྟེན་དང་བཀོད་པས་མཛེས་པ་ལ་སྟེགས་བུར་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྲམ། མ་འབྱོར་ན་མཎྜལ་ལ་འབྲུ་ནག་གི་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་མཉྫི་ལ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་མཐིང་ག་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་བཅས་བཀོད། མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཙཀླི། གཡས་གཡོན་དུ་དབུ་རྒྱན། རྡོར་དྲིལ། སྔགས་བྱང་དང་རཀྴའི་ཕྲེང་བ། དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཕྱོགས་བསྡུས། རྒྱབ་ཏུ་སྨན་རཀ་གཏོར་
གསུམ། ཉེར་སྤྱོད་བསྐོར་བཤམ། ལས་བུམ། མིག་དར་མེ་ཏོག །སྒྲོལ་ཕུར། སྔོན་གཏོར་ཚོགས་རྫས་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དབང་དོན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ནི། གསོལ་འདེབས་རིགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཟབ་བདུན་སྤྱི་ལྟར་སྒྲུབ་ཁོག་དཀར་གཏོར། སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཁ་བསྒྱུར་ཅན། བགེགས་གཏོར་གཏང་ཞིང་སྔོན་འགྲོའི་སྤྱི་ཆིངས་ལྟར་བགེགས་བསྐྲད་ནས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་བཏང་། དེ་ནས་རང་གཞུང་གི་ལྷ་བསྐྱེད་ནས་བཞུགས་གསོལ་ཡན་དང་། ཕྱག་ནས་བསྟོད་པའི་བར་ཁ་སྐོང་ཟུར་གསལ་སྦྱར། བཟླས་དམིགས་གསལ་བཏབ་ལ་དྲེགས་འདུལ་སྙིང་པོ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། བུམ་བཟླས་སྟོང་ཚིགས་འོད་ཞུ་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན། ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྟ་བུའི་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ། གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་
ཡན་སོང་ནས་རིག་མེ་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད། གཉིས་པ་དབང་དངོས་ལ་གཉིས། འཇུག་པ་དང་། དབང་དངོས

【汉语翻译】
甚深七法中，按照仪轨规程所著的世间供赞坛城中灌顶之仪轨，名为威力精华之凝滴。 无边慧。

【英语翻译】
From the Seven Profound Cycles, the ritual for empowerment into the Worldly Praise and Worship Mandala, arranged according to practice, is called 'A Drop of the Essence of Power and Strength.' Infinite Wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལས་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅོད་བྱ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས། མཚམས་སྦྱོར་ཁྱད་པར། དེའང་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་བ་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་དང་སྒྲུབ་སྡེ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་མ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་བརྒྱད་དང་། དེ་ལའང་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་དང་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ་དང། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མ། ཟུང་འཇུག་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱོན་པ་མང་དུ་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། འཇིག་རྟེན་པའི་སྒྲུབ་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ཡ་གྱལ་དྲེགས་འདུལ་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་སྐོར་ལ། དྲེགས་པ་འདུས་པ་སྐུ་རྒྱུད། ངན་སྔགས་ནག་པོ་གསུང་རྒྱུད། སྲོག་ཏིག་ནག་པོ་ཐུགས་རྒྱུད། ཡོན་ཏན་དྲེགས་པའི་གཏེར་རྒྱུད། ཕྲིན་ལས་དྲེགས་པའི་ལས་རྒྱུད་སོགས་སྤྱི་རྒྱུད་དང་། དྲེགས་བྱེད་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་སོ་སོའི་སྒོས་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་བཞུགས་པ་རྣམས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རོམྦུ་གུ་ཧྱ་དེ་བ་ཙནྡྲ་ལ་བཀའ་བབས་པས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལྟ་བའི་རྫོང་དང་སྒོམ་པའི་འཕྲང་གཉིས་སུ་བསྡུས་ཏེ་གཏན་ལ་དབབ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་གསན་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ་བོད་དུ་ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་
གཙོར་གྱུར་སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་བཀའ་བབས་ལས་ཅན་སྙིང་གི་བུ་དགུའི་ནང་ཚན་རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ལ་དྲེགས་འདུལ་གྱི་རྒྱུད་དང་གདམས་སྐོར་རྫོགས་པར་གནང་བ་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་འཁོལ་བ་དང་། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཟས་ནོར་གྱི་ཆར་འབེབ་པ་སོགས་ཐུན་མོང་དང་། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱའི་རིག་འཛིན་མངོན་དུ་གྱུར། གདམས་སྐོར་རྣམས་གསང་བདག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་བཀའི་བསྡུ་བ་མཛད་དེ་ཕྱི་རབས་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་གཏེར་ཁ་ཟབ་མོ་མང་དུ་སྦས་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི་ལྷ་སྲས་རྣམ་རོལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་འོག་མིན་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ཀརྨའི་གནས་དང་། ཡེ་རྒྱལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གསང་མཛོད་ཆེན་མོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་ཆོས་སྡེ། བྱང་བུ་ལྔ་སྐོར་གྱི་གདམས་པ་ལ་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་ཆོས་སྡེ་གཉིས་སུ་བཞུགས་པའི་ནང་ཚན་ཡན་ལག་གི་སྐོར། འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོས་སུ་སྒྲུབ་པའི་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་

【汉语翻译】
索。首先是，从弟子们那里用水沐浴。抛掷朵玛以驱逐障碍，并下达指令以切断（联系）。进行曼荼罗的展开与收摄，并明确生起菩提心之后。特殊的连接是，对于古老的密宗宁玛派中广为人知的经部和修部二者中的后者，有八大修法。其中，有在一个坛城中修持的，也有分别单独修持的经、律、论、诀窍，有长传的噶玛传承和近传的伏藏传承，以及双运耳传的教规中出现的众多法门。在这些法门中，关于世间修法中的两种，即降伏傲慢的供赞部分，有降伏傲慢总集的身传承，恶咒黑法的语传承，命滴黑法的心传承，功德傲慢的伏藏传承，事业傲慢的业传承等共同传承，以及三十位傲慢部主的各自特殊传承，这些传承非常多，都被伟大的持明者荣布古雅德瓦旃扎所领受，并将轮回与涅槃的一切都归纳为观看的城堡和修行的险道二者，从而确定下来。对此，示现了与一切诸佛无别的莲花生大师金刚颅鬘力听闻的方式，并在藏地，以法王父子为主的具缘君臣大众，特别是向九位心子中的朗钦巴吉森格赐予了降伏傲慢的经和诀窍，通过修持，使世间的一切傲慢者都为己所用，并如愿降下食物和财富的雨等共同成就，以及证得殊胜的成就手印持明。这些诀窍被秘密主益西措嘉记录下来，为了后世有缘众生的利益，埋藏了许多甚深伏藏。其中，现在要讲的是化身天子之转世的大伏藏师邬金秋吉林巴，从邬金净土的语轮噶玛之地和耶嘉南卡佐的伟大秘密宝藏中迎请出来的意修甚深七法，以及五张黄纸的诀窍，分为根本和支分二者的支分部分，即特别修持世间供赞坛城的成熟法。

【英语翻译】
So. First, bathe the disciples with water. Throw the torma to dispel obstacles and issue instructions to cut off (connections). After performing the mandala offering and gathering, and clarifying the generation of bodhicitta. The special connection is that, for the latter of the two, the Kriya and Sadhana sections, which are widely known in the ancient Secret Mantra Nyingma school, there are the Eight Great Sadhanas. Among them, there are the tantras, transmissions, and instructions for practicing in a single mandala, and for practicing separately, the long transmission of the Kama lineage and the near transmission of the Terma lineage, and the many teachings that have emerged from the tradition of the Union Oral Transmission. Among these teachings, regarding the two types of worldly practice, namely the section on subduing arrogance and offering praise, there is the general transmission of the embodiment of arrogance, the speech transmission of the black mantra of evil, the mind transmission of the black life-drop, the treasure transmission of the arrogance of qualities, and the karma transmission of the arrogance of activities, etc., as well as the individual special transmissions of the thirty arrogant chieftains, which are very numerous. These were all received by the great vidyadhara Rombu Guhyadeva Chandra, who summarized all of samsara and nirvana into the two, the fortress of viewing and the defile of meditation, and thus established them. To this, Guru Rinpoche Vajra Thötreng Tsal, who is inseparable from all Buddhas, demonstrated the manner of listening, and in Tibet, to the fortunate king and subjects, especially to Langchen Palgyi Senge, one of the nine heart-sons to whom the teachings were entrusted, he fully bestowed the tantras and instructions on subduing arrogance. By practicing them, he made all the arrogant beings of the world work for him, and caused the rain of food and wealth to fall as desired, and attained the common and supreme siddhis of the vidyadhara of the mudra. These instructions were recorded by the secret lord Yeshe Tsogyal, and for the benefit of future disciples, she concealed many profound treasures. Among these, what is relevant now is the mind-treasure of the seven profound dharmas, which the great tertön Orgyen Chokgyur Lingpa, the reincarnation of the divine prince, retrieved from the Karma site of the speech wheel of Akanishta and the great secret treasury of Yegyal Namkhadzö, and the instructions of the five yellow scrolls, which are divided into the root and branch sections, namely the branch section, the profound ripening practice of specifically practicing the worldly offering and praise mandala.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ས་ཕྱོགས་འདི་འོག་མིན་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་གནས་ཁང་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གཞལ་མེད་
ཁང་དུ་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་དབྱེར་མེད་པ། ཁྱེད་རང་ཡང་གསང་བདག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་རྩ་བའི་ལྷ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣམ་པས་འཁོད་པར་མོས་ཤིག །མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་བཱ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུྃ༔གིས་མིག་དར་འཆིང་། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔གིས་མེ་ཏོག་གཏད། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧེ་རུ་ཀ་དང་གཉིས་མེད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཉིད་གཞུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། ཞེས་ཞུས་པ་ལ་གནང་བ་བསྩལ་ཞིང་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་འདི་ལ་གསན་འཚལ། ཧོ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ ཞུགས་པ་བསྐལ་པ་དུ་མར་སྨིན༔ དེ་བས་ཁྱོད་ཞུགས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དམ་ཚིག་རིགས་རྣམས་ཐུབ་པར་གྱིས༔ རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སོགས་ལན་གསུམ། ནམ་མཁས་ཁྱབ་པའི་སེམས་
ཅན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་མ་བསྒྲལ་བ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མོས་པ་དང་། དེའི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་འདིར་ཞུགས་ཤིང་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བློ་སྦྱོང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་ནི་སྔོན་གྱི་སོགས་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་གསག་སྦྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ཚིག་གི་དོན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་བསྒོམ་དོན་གསལ་ཐོབས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སོགས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བླངས་ནས་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བླ་མ་དགོངས༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་རྣམ་པ་གསུམ༔ བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་དམ་ཚིག་གཉིས༔ གསང་བ་བཅུ་ལ་

【汉语翻译】
等引导，开始献曼扎。观想此地为密严大乐尸林，是黑蓝色三角燃烧的无量宫，上师与坛城主尊无二无别。您也观想为秘密主降伏一切傲慢本尊，一面二臂之相安住。如共同引导一般，念诵：嗡 扎 楚 班 达 瓦 Ra 玛 纳 亚 吽 (藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་བཱ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cakṣurbandha vāramaṇāya hūṃ，汉语字面意思：嗡，束缚眼睛，vara，玛纳，亚，吽) 以眼罩遮眼。阿 康 贝 Ra 吽 (藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：阿，康，勇士，吽) 以花献上。合掌，掌心充满鲜花，祈祷，复诵以下内容：与嘿汝嘎无二无别，金刚上师请垂念，于饮血大坛城中，祈请容我入其中。念诵三遍。如此祈请后，赐予允许，并听闻宣誓之言： 吼！于嘿汝嘎之城中，入者多劫得成熟，因此汝入获成就，誓言种类皆能守。为了使相续完全清净，于上师坛城之本尊三根本、诸佛空行护法众如云般聚集之前，以我等所有众生直至证得菩提果位之间皈依之心，复诵以下内容： 纳摩！我等众生等三遍。 观想虚空遍布的未从轮回痛苦中解脱的众生，全部要将他们从轮回的痛苦中救度出来，安置于薄伽梵秘密主之至高果位。为了这个目的，进入此殊胜坛城，修持二次第道。发起殊胜菩提心，修持四无量定。复诵以下内容： 我于往昔等三遍。 于彼等福田之前，为了成为积资净障增长三者之精华的十支供，清晰忆念词句之义，复诵以下内容： 十方诸佛等。 以金刚独橛手印，心想如法受持并守护根本支分誓言，复诵以下内容： 嘿汝嘎 贝 上师 祈请垂念， 善逝殊胜大种姓， 身之誓言三种相， 善逝语之誓言二， 十种秘密

【英语翻译】
And so on, guide and begin the mandala offering. Visualize this place as the密严 great bliss charnel ground, the immeasurable palace of the burning dark blue triangle, the master is inseparable from the main deity of the mandala. You should also visualize yourself as the secret lord, the root deity who subdues all pride, abiding in the form of one face and two arms. As in the common guidance, recite: Om Chakṣurbandha Vāramaṇāya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་བཱ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cakṣurbandha vāramaṇāya hūṃ，汉语字面意思：Om, bind the eyes, vara, mana, ya, hum) Bind the eyes with a blindfold. Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ (藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：Ah, kham, hero, hum) Offer flowers. Join the palms together, filling the palms with flowers, pray, and repeat the following: Inseparable from Heruka, Vajra Master, please remember, In the great blood-drinking mandala, Please allow me to enter. Recite three times. After praying in this way, grant permission and listen to the words of the oath: Ho! In the city of Heruka, Those who enter will mature for many kalpas, Therefore, you will enter and attain accomplishment, You will be able to keep all kinds of vows. In order to completely purify the continuum, in front of the master, the deities of the mandala, the three roots, the Buddhas, dakinis, and dharma protectors gathered like clouds, with the intention of taking refuge until all beings, including myself, attain the fruit of enlightenment, repeat the following: Namo! I and other sentient beings, etc., three times. Visualize that all sentient beings pervading the sky who have not been liberated from the suffering of samsara will be liberated from the suffering of samsara and placed in the supreme state of Bhagavan Secret Lord. For this purpose, enter this supreme mandala and practice the two stages of the path. Generate the supreme bodhicitta and cultivate the four immeasurables. Repeat the following: I, in the past, etc., three times. In front of those fields of merit, in order to clearly remember the meaning of the words of the ten-branch offering, which is the essence of accumulating merit, purifying obscurations, and increasing, repeat the following: Buddhas of the ten directions, etc. With the vajra one-pointed hand seal, thinking of receiving and protecting the root and branch vows in accordance with the Dharma, repeat the following: Heruka, Master, please remember, The Sugata's supreme great lineage, The three aspects of the body's vows, The two vows of the Sugata's speech, The ten secrets

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་ཡི༔ རྩ་བའི་དམ་ཚིག་བདག་གིས་བསྲུང༔ ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡན་ལག་སོགས༔ དཔལ་ཆེན་བླ་མས་གང་བསྒོས་པ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་བསྲུང༔ ལན་གསུམ། དམ་བསྒྲག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཕྲེང་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ།
ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དེང་ཕྱིན་ནས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ང་ཡིན་གྱིས༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བལྟ་བར་གྱིས༔ ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག༔ བདུད་རྩིའི་དམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། ཧོ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ དམ་བསྲུངས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས༔ ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ཅིང་ལམ་སྣ་འདྲེན༔ མ་བསྲུང་ཡཀྴ་ནག་པོར་འགྱུར༔ སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་དམྱལ་བར་ལྟུང༔ དེ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཐུབ་པར་གྱིས༔ ས་མ་ཡ་བྷཀྵ་སི་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་གསང་བ་ཆེས་གསང་བ༔ བླ་མེད་ཡང་གསང་བྱིན་རླབས་ཏེ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ལ་སྨྲ་མི་བྱ༔ དབང་མ་ཐོབ་པ་ལ་འང་དེ་བཞིན་ཏེ༔ དད་མི་ལྡན་ལའང་མ་ཡིན་ནོ༔ གསང་བ་དམ་པ་ཐུབ་པར་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་སྙིང་ནས་བྲོ་བོར་ཅིག༔ ཅེས་བསྒོས་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་བློས་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨི་དན་ན་ར་ཀན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛན༔ དབང་གི་གཞི་འགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་གི་མ་དག་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱང་།
སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་ཟླ་དང་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་གདན་གྱི་སྟེང་ཁྱེད་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་ཁྱེད་རང་གསང་བདག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་མཐིང་ནག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ །གཡོན་ལྷ་ཀླུའི་མགོ་བོ་བསྣམས་པ། འབར་བའི་གར་དགུ་དང་ལྡན་ཅིང་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་མཐིང་ནག་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་དུང་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྲིལ་བ། ཞབས་འདོར་ཐབས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་གནས་གསུམ་ནས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚོགས་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཁེངས། གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཕེབ་པར་མོས་ཤིག །སྙིང་པོའི་གཤམས་སུ། ཛྙཱ་ན་ཨ

【汉语翻译】
等等，根本誓言我来守护，二十五支分等等，大吉祥上师所吩咐的，为了性命也不舍弃守护，三次。誓言宣说：将金刚和合的念珠放在头顶。

 hóh！种姓之子你从今以后，金刚上师我来做，黑汝嘎的吉祥要看，不要轻蔑我！给予甘露誓言之水， hóh！这是誓言金刚之水，守护誓言是金刚萨埵，在你的心中真实安住，生起智慧引导道路，不守护变成黑色夜叉，饮用血心堕入地狱，因此誓言要能忍受！萨玛雅 巴恰 斯 吽！（藏文：ས་མ་ཡ་བྷཀྵ་སི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：समय भक्ष सि हुं，梵文罗马拟音：samaya bhakṣa si hūṃ，汉语字面意思：誓言 食 悉 吽！）金刚放在心间， 吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）这是秘密中最秘密的，无上极密加持，对于誓言破损者不要说，对于没有得到灌顶者也是这样，对于没有信心者也不是，秘密圣洁要能忍受！你要从心中发誓！这样吩咐后，以不违越的意念发金刚誓言，念诵这个：伊当 纳惹 嘎纳 班匝 萨玛雅 谛 提 什 塔！（藏文：ཨི་དན་ན་ར་ཀན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛན།，梵文天城体：इदन नरकन वज्र समय तिष्ठन，梵文罗马拟音：idana narakana vajra samaya tiṣṭhana，汉语字面意思：此时 此处 金刚 誓言 安住！）为了安立灌顶之基并降临智慧尊，三门要害禁锢，如此观想！上师坛城主尊黑汝嘎心间的 吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）发出光芒，你的不净五蕴、十八界全部观想为不可得，清净为空性。

空性之中，莲花日月和男女傲慢者的座垫之上，你的心性 吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）化为金刚，以 吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）字印持，刹那间你变成秘密主傲慢者总集，深蓝色，右手九股金刚杵，左手持天龙的头颅，具有燃烧的九种舞姿，以吉祥和尸陀林装束严饰，明妃三界总集深蓝色，以卡杖嘎和血海螺拥抱，双足舒展，安住在火焰燃烧之中，三处以 嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊！）、吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）三字印持发出光芒，从坛城本尊的心间激发，从三处身手印，语字，意手印的聚众如雨般降临，充满你的身体内部，融入三处的字，观想得到身语意的加持。心咒下面，嘉纳 阿

【英语翻译】
Etc., I will protect the root vows. Twenty-five branches, etc. Whatever the great glorious Lama has commanded, I will not abandon it even for my life, I will protect it. Three times. The declaration of vows is: Place the rosary together with the vajra on the crown of the head.

Hoh! Son of the lineage, from now on, I will be your Vajra Master. Look upon the glory of Heruka. Do not despise me! Give the nectar of the vow water. Hoh! This is the water of the Vajra of vows. Protecting the vows is Vajrasattva. It truly dwells in your heart. Generate wisdom and lead the way. If you do not protect it, you will become a black Yaksha. Drinking blood and falling into hell. Therefore, you must be able to endure the vows! Samaya Bhaksha Si Hum! (藏文：ས་མ་ཡ་བྷཀྵ་སི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：समय भक्ष सि हुं，梵文罗马拟音：samaya bhakṣa si hūṃ，汉语字面意思：Vow, Eat, Accomplish, Hum!) Place the vajra in your heart. Hum! (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum!) This is the most secret of secrets. The unsurpassed, most secret blessing. Do not speak to those who have broken their vows. It is the same for those who have not received empowerment. It is not for those who do not have faith. The sacred secret must be endured! You must swear from your heart! After being instructed in this way, with the intention of not transgressing, take the vajra vow. Repeat after this: Idana Narakaṇa Vajra Samaya Tiṣṭhana! (藏文：ཨི་དན་ན་ར་ཀན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛན།，梵文天城体：इदन नरकन वज्र समय तिष्ठन，梵文罗马拟音：idana narakana vajra samaya tiṣṭhana，汉语字面意思：Here, Now, Vajra, Vow, Abide!) In order to establish the basis of empowerment and to bring down the wisdom being, focus on restraining the essential points of the three doors in this way. From the Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum!) in the heart of the main deity Heruka of the mandala, rays of light emanate, and all of your impure aggregates, elements, and sense bases are seen as unattainable, purified into emptiness.

From within emptiness, on the seat of the lotus, sun, moon, and arrogant male and female, your mind-essence is the Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum!) from which a vajra marked with Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum!) arises. In an instant, you become the Lord of Secrets, the one who subdues all arrogance, dark blue, with a nine-pronged vajra in your right hand, and holding the heads of gods and nagas in your left. Endowed with nine burning dances, adorned with glory and charnel ground ornaments. The consort, the one who subdues the three realms, dark blue, embracing with a khatvanga and a blood-filled conch. With legs extended, dwelling in the midst of blazing flames, the three places marked with Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om!), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah!), and Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum!) emit rays of light. Arouse the heart-stream of the deities of the mandala, and from the three places, body mudras, speech syllables, and mind symbols come forth like a rain of gatherings, filling the inside of your body. Dissolve into the syllables of the three places, and contemplate receiving the blessings of body, speech, and mind. Below the essence mantra, Jnana A

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་དང་སྤོས་སྦྱོར་བྱ། ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་དང་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་བརྟན་པར་བྱ། འགྲིམ་དཀྱིལ་འདུ་བྱས་ལ། ཧོ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཕོ་བྲང་འདིར༔ དཔལ་ཆེན་
པོ་རྣམས་དངོས་སུ་བཞུགས༔ ཁྱོད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་བརྟག་པའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ལྷ་ལ་འབུལ༔ འབྲེལ་བ་གང་ཡོད་མཐོང་བར་འགྱུར༔ སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་བར་ཞུ། ཧོ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སོ་སོར་དབྱེ་རུ་མི་འཚལ་ཡང༔ ཡེ་ཤེས་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡི༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཚོགས༔ བདག་ནི་གང་དུ་འབྲེལ་བ་ཡི༔ དཔལ་ཆེན་པོ་ཡིས་རྗེས་སུ་ཟུངས༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག་ལ་གསང་མཚན་གདགས། མེ་ཏོག་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་སླར་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་མཆོག་ལ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་པ་ཡིས༔ བྱིན་རླབས་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་སྟེ༔ རང་རིག་ལྷ་དང་ངོ་འཕྲོད་དེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག །མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི༔ མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད༔ ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་མིག་ནི་བླ་ན་མེད༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་ཐུར་མས་གདོང་བསལ། དཀྱིལ་
འཁོར་བལྟ་བར་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལེགས་པར་གསོན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་འདི༔ ལན་གཅིག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༔ བསྐལ་པར་བསགས་པའི་སྒྲིབ་པ་འདག༔ དེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོར་ལྟོས༔ མཐོང་ན་ངོ་མཚར་ཨེ་མ་ཧོ༔ ཧོཿ རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ལྟོས་ཤིག །འདི་ན་རས་བྲིས་དང་བུམ་པ་དང་ཏིང་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་དཔལ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བ་འདི་ནི་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་དཔེ་ཙམ་ལས་མི་འདུག་གི །མཚོན་བྱ་རང་རིག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་རྫོགས་སུ་བཞུགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ནང་འཇུག་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། ཧོ༔ འདུས་པའི་གཙོ་བོ་གསང་བདག་དྲེགས་པ་འདུལ༔ སྐལ་བར་ལྡན་པའི་སློབ་མ་དེང་བྱུང་གིས༔ དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
ཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ 這樣說著，進行音樂和焚香。觀想直到未獲得智慧的加持和菩提之前，都保持堅定。底叉瓦日拉。（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城體：तिष्ठ वज्र，梵文羅馬擬音：tiṣṭha vajra，漢語字面意思：安住金剛） 這樣說著，將金剛杵和花放在頭頂，使其堅定。聚集會眾，說： 霍！ 黑汝嘎的宮殿這裡， 偉大的光榮者們真實地居住。 為了檢驗你的關係， 將智慧之花獻給本尊。 將會看到有何種關係。 以將先前給予的花朵獻給種姓本尊的意樂，請求念誦此句並丟擲。 霍！ 黑汝嘎的諸神眾， 雖然不能個別區分， 但是智慧個別顯現的， 偉大的黑汝嘎光榮眾， 我與何者有聯繫， 偉大的光榮者請您攝受。 布史貝 札帝擦 霍。（藏文：པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔，梵文天城體：पुष्पे प्रतीच्छ हो，梵文羅馬擬音：puṣpe pratīccha ho，漢語字面意思：花，領受，霍！） 這樣說著，讓其丟擲，並給予秘密名字。觀想將花朵作為權力的標誌，以髮髻的形式再次繫在頭頂。 吽！ 對於先前有聯繫的至尊本尊， 以獻上智慧之花， 不可思議的加持， 自明與本尊相認同， 獲得身語意的成就。 布史貝 格熱哈拿 依芒 薩埵 嘛哈 巴拉。（藏文：པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔，梵文天城體：पुष्पे गृह्ण इमं सत्त्व महा बाल，梵文羅馬擬音：puṣpe gṛhṇa imaṃ sattva mahā bāla，漢語字面意思：花，拿，此，有情，大，力） 這樣說著，將花放在頭頂。觀想將無明的障蔽，連同眼罩一起去除。 黑汝嘎光榮，今天您， 努力開啟眼睛， 開啟後將會看到一切， 智慧之眼是無上的。 嗡 嘉納 乍秋 札貝 夏雅 啪。（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城體：ॐ ज्ञानचक्षुःप्रवेशय फट्，梵文羅馬擬音：oṃ jñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ，漢語字面意思：嗡，智慧眼，進入，啪！） 這樣用鏡子移除遮擋。勸請觀看壇城： 吽！ 種姓之子們好好聽著， 黑汝嘎光榮的這座城市， 僅僅看一次， 也能夠清淨累積的劫的障礙。 因此觀看這美好的壇城， 看到的話，多麼奇妙啊！ 霍！ 種姓之子們好好聽著並看著。 這裡的彩繪唐卡和寶瓶以及禪定所化現的壇城，無有分別，偉大光榮的城市顯現，這僅僅是象徵的例子而已。 所象徵的是自明任運成就的薄伽梵降伏一切傲慢的壇城，觀想清晰圓滿地安住，親眼目睹。 迎請進入壇城者祈請： 霍！ 聚集之主，秘密主降伏傲慢者， 具有善緣的弟子今天出現， 壇

【英语翻译】
Āveśaya ā ā! Saying this, perform music and incense offering. Visualize that it remains stable until the blessings of wisdom and enlightenment are obtained. Tiṣṭha Vajra. (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ།, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Chinese literal meaning: Stay Vajra) Saying this, place the vajra and flower on the crown of the head and make it firm. Gather the assembly and say: Ho! In this palace of Heruka, The great glorious ones actually reside. In order to examine your connection, Offer the flower of knowledge to the deity. You will see what kind of connection there is. With the intention of offering the previously given flower to the family deity, request to recite this and throw it. Ho! The assembly of Heruka deities, Although they cannot be distinguished individually, But the wisdom appears individually, The great glorious Heruka assembly, With whom I am connected, May the great glorious one take care of me. Puṣpe Pratīccha Ho! (Tibetan: པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: पुष्पे प्रतीच्छ हो, Sanskrit Romanization: puṣpe pratīccha ho, Chinese literal meaning: Flower, Receive, Ho!) Saying this, let it be thrown and give a secret name. Visualize that the flower is tied again on the crown of the head in the form of a crest, as a symbol of power. Hūṃ! To the supreme deity with whom there was a connection from the beginning, By offering the flower of knowledge, The blessings are inconceivable, Self-awareness is recognized with the deity, Obtain the accomplishments of body, speech, and mind. Puṣpe Gṛhṇa Imaṃ Sattva Mahā Bāla! (Tibetan: པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔, Sanskrit Devanagari: पुष्पे गृह्ण इमं सत्त्व महा बाल, Sanskrit Romanization: puṣpe gṛhṇa imaṃ sattva mahā bāla, Chinese literal meaning: Flower, Take, This, Being, Great, Power) Saying this, place the flower on the crown of the head. Visualize removing the veil of ignorance together with the blindfold. Heruka glorious one, today you, Strive to open the eyes, By opening, everything will be seen, The eye of wisdom is unsurpassed. Oṃ Jñānacakṣuḥ Praveśaya Phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ ज्ञानचक्षुःप्रवेशय फट्, Sanskrit Romanization: oṃ jñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Wisdom Eye, Enter, Phat!) Saying this, remove the covering with a mirror. Encourage to look at the mandala: Hūṃ! Sons of the lineage, listen well, This city of glorious Heruka, Even by seeing it once, The obscurations accumulated over kalpas are purified. Therefore, look at this beautiful mandala, If you see it, how wonderful! Ho! Sons of the lineage, listen and look well. Here, the painted thangka and the vase, and the mandala manifested by samadhi, are inseparable, the city of great glory is manifest, this is only a symbolic example. What is symbolized is the Bhagavan who subdues all pride, spontaneously accomplished by self-awareness, the mandala is clearly and completely present, have the intention of seeing it directly. Inviting the one entering the mandala to pray: Ho! Lord of the assembly, secret lord who subdues pride, The fortunate disciple appears today, Man

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་དུ་གསོལ༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གནང་བ་བསྩལ་པར་བསམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེས་ཁྲིད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ནས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་མོས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་
འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རང་རིག་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་དུ༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་བྱས་པས། ལྷ་རྣམས་འཛུམ་པའི་མདངས་བཅས་པས༔ གནས་གསུམ་འོད་འཕྲོས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ པྲ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། གཉིས་པ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགོངས༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར༔ བུམ་པའི་དབང་མཆོག་སྩོལ་བ་དང༔ རྗེས་གནང་རིགས་ཀྱང་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས། རྡོ་རྗེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་གང་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོས་དབང་བསྐུར་བསྩལ་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །རྣམ་བུམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཀློང་གྱུར་ཡེ་ཤེས་བུམ་པ་རུ༔ དཔལ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་དང་ལྡན༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཆུས༔
བསྐྱེད་རིམ་གསལ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྩ་སྔགས། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་ཅོད་པན་དབུ་ལ་བཅིང་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཅོད་པན་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་རྣམ་པར་གྲུབ༔ དུག་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆེ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རཏྣ་སམྦྷ་བ་རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་སུ་གསོར་ཅིག །ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ གཞོམ་གཞིག་མེད་ཅིང་དུག་ལྔ་འཇོམས༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཆེ༔ ཀུན་ཏུ་གསོར་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ པདྨ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཝ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་དྲིལ་བུ་ལག་གཡོན་གྱིས་དཀྲོལ་ནས་དཀུ་ལ་བརྟེན་པར་གྱིས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་དབྱངས་ནི༔ རྒྱུན་མི་ཆད་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ༔ སོ་སོར་མ་འ

【汉语翻译】
祈请坛城本尊慈悲垂念，迅速赐予成熟解脱之成就。如此祈祷后，观想得到应允。你们被业金刚之手所牵引，从坛城的四门向诸本尊顶礼膜拜，合掌并复诵以下内容： 吽！自生智慧坛城中，自明本尊无有别，以恭敬心顶礼之自性，愿获本尊之成就！阿底布霍！如此顶礼后，诸本尊面带微笑，三处放光，赐予成就。布拉底布霍！阿拉拉霍！嗡阿吽！以此，进入之法皆已成就。其次，为祈请真实之圆满灌顶，献上曼扎。祈祷文如下，请复诵： 喇嘛嘿汝嘎巴当鉴，为使成熟解脱至究竟，祈请赐予殊胜宝瓶灌顶，亦祈请赐予随许之传承。念诵三遍。观想喇嘛与坛城主尊无二无别的内心放出光芒，迎请具备三处圆满之灌顶本尊遍满虚空，以具足多种吉祥之相，以金刚宝瓶中充满智慧甘露之流，以不动尊之体性，赐予灌顶。手持宝瓶，念诵： 吽！于空性智慧宝瓶中，具足殊胜手印之身，显空双运智慧之水，为使生起次第明晰而灌顶。根本咒：阿比钦扎吽！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽！） 观想以宝生佛之体性，将宝冠戴于顶上。吽！诸佛之宝冠，由五种智慧所成就，五毒彻底清净，灌顶为忿怒尊之王。嗡惹那桑巴瓦惹那木固阿比钦扎吽！（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་སམྦྷ་བ་རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ रत्न सम्भव रत्न मुकुट अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ ratna sambhava ratna mukuṭa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 宝生 宝 宝冠 灌顶 吽！） 观想以无量光佛之体性，右手执持金刚杵。吽！诸佛之大智慧，无有摧毁且能摧毁五毒，方便之自性大金刚杵，为使恒常执持而灌顶。贝玛阿弥达巴瓦班扎阿迪巴帝萨当阿比钦扎吽！（藏文：པདྨ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཝ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：पद्म अमित भावा वज्र अधिपति सत्त्वं अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：padma amita bhāva vajra adhipati sattvaṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：莲花 无量光 存在 金刚 主尊 有情 灌顶 吽！） 观想以不空成就佛之体性，左手摇动铃铛，并置于腰间。吽！诸佛之语音声，相续不断且广大，各别了

【英语翻译】
Please, assembly of deities, hold us with your compassion. Swiftly grant the siddhi of maturation and liberation. Having prayed thus, think that permission has been granted. May you all be led by the vajra in the hand of the Karma Vajra, and with devotion to prostrate at the feet of the assembly of deities from the four gates of the mandala, join your palms and repeat after me:
Hūṃ! In the self-arisen wisdom mandala, inseparable from the self-aware deity, with respectful prostrations of self, may I attain the siddhi of the lineage! Ati Pūho! Having prostrated thus, the deities, with smiling countenances, radiate light from the three places and grant siddhis. Prati Pūho! Alala Ho! Oṃ Āḥ Hūṃ! With these, the dharmas of entering are accomplished.
Secondly, offer the mandala as the substance for requesting the actual empowerment of manifestation. Repeat this supplication:
Lama Heruka, noble one, pay attention! For the sake of perfecting maturation and liberation, please grant the supreme vase empowerment, and also bestow the subsequent permission of the lineage. Repeat three times. Imagine that light radiates from the heart of the Lama, inseparable from the main deity of the mandala, and that the deities of empowerment, complete with the three seats, filling the sky, are invited, possessing many auspicious aspects. With the vajra vase filled with the stream of wisdom nectar, with the essence of Akshobhya, make the devotion to bestow the empowerment. Holding the vase, say:
Hūṃ! In the vase that has become space, endowed with the body of the great mudra, with the wisdom water of appearance and emptiness inseparable, empower so that the generation stage is clear. Root mantra: Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Empowerment Hūṃ!)
Imagine that the crown, the essence of Ratnasambhava, is bound upon your head. Hūṃ! The crown of all the victorious ones is completely formed from the five wisdoms. The five poisons are greatly purified. Empower as the king of wrathful ones. Oṃ Ratna Sambhava Ratna Mukuṭa Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་སམྦྷ་བ་རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ रत्न सम्भव रत्न मुकुट अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ ratna sambhava ratna mukuṭa abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ Jewel Born Jewel Crown Empowerment Hūṃ!)
Imagine that you hold the vajra in your right hand, the essence of Amitabha. Hūṃ! The great wisdom of all the victorious ones is indestructible and destroys the five poisons. The great vajra, the nature of skillful means, empower so that it is always held. Padma Amitabhāva Vajra Adhipati Sattvaṃ Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: པདྨ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཝ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: पद्म अमित भावा वज्र अधिपति सत्त्वं अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: padma amita bhāva vajra adhipati sattvaṃ abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Lotus Immeasurable Being Vajra Lord Being Empowerment Hūṃ!)
Imagine that you ring the bell with your left hand, the essence of Amoghasiddhi, and lean it against your hip. Hūṃ! The sound of the speech of all the Buddhas is continuous and vast, individually

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དྲེས་ཀུན་ཏུ་རིག༔ ཤེས་རབ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་མོ་གྷ་ཀརྨ་གྷཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མིང་ཆེ་བ༔ ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་ལྡན༔ ས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་གྲགས་གྱུར་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཻ་རོ་ཙ་
ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་མཆོག་རྩལ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་སྤྱི་བོར་འཁྲོལ། དེས་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ཐོབ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་བྱས། རིགས་ལྔའི་ས་བོན་གསོས་བཏབ་སྟེ་གོ་འཕང་གི་ཆོས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་འབྲེལ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལས་སོ་སོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ནས་ཁྱེད་རང་ལྷར་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །གཙོ་བོའི་ཙཀླི་སྤྱི་བོར་བཞག །འཁོར་རྣམས་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ལག་པར་ཡང་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ སོགས་གཏེར་གཞུང་ལྟར་ཚང་བར་བརྗོད། དེ་ལྟར་ལུས་ལ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་པས། སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་དང་། དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་བྲན་དུ་ཁོལ་བའི་ནུས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཕྲེང་བ་སྦྲེལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལན་གསུམ། ཕྲེང་བ་དང་སྔགས་བྱང་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བས་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསུང་དབྱངས་གནད༔ གཅིག་
ཏུ་བསྡུས་པ་དྲག་པོའི་སྔགས༔ གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དང་ལྡན༔ དཔལ་ཆེན་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར་ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ངག་ལ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་པས། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་དང་། དྲག་སྔགས་ནུས་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རང་རིག་ཟང་ཐལ་འོད་དུ་གསལ་བ་ཐབས་ཧེ་རུ་ཀ །ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ། གདོད་ནས་འབྲལ་མེད་ཟུང་དུ་འཇུག་ལ་རང་བབས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སུ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །རྡོར་དྲིལ་སྙིང་གར་འཇོག་ཅིང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས༔ རང་རིག་རང་གསལ

【汉语翻译】
调伏一切。 智慧铃灌顶。（藏文）嗡 噶玛 阿摩嘎 噶玛 刚扎 阿比钦扎 吽。（梵文天城体：ॐ कर्म अमोघ कर्म घण्टे अभिषिञ्च हुं）（梵文罗马拟音：Om karma amogha karma ghaṇṭe abhiṣiñca hūṃ）（汉语字面意思：嗡，事业，不空，事业，铃，灌顶，吽。） 观世音的自性，请信受赐予名称的灌顶。 吽！ 金刚萨埵名称大， 智慧智慧具足， 三界普遍扬名， 赐予金刚之名灌顶。 （藏文）嗡 萨瓦 达塔嘎达 贝若扎那 班扎 斯多布 玛恰 扎达ra 阿比钦扎 吽。（梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वैरोचन वज्र स्तोभ मक्ष जध र अभिषिञ्च हुं）（梵文罗马拟音：Oṃ sarva tathāgata vairocana vajra stobha makṣa jadha ra abhiṣiñca huṃ）（汉语字面意思：嗡，一切，如来，毗卢遮那，金刚，力量，殊胜，光芒，灌顶，吽。） 金刚铃一同于顶上摇动。 由此获得五种明智灌顶。 清净五种烦恼。 使五蕴无有遮障。 培植五部种子，安立于果位的法脉中。 之后关联身语意的灌顶，从坛城诸尊中，各自的智慧身化出第二个，融入你自身明观为本尊，信受之。 将主尊的食子置于顶上。 将眷属置于顶上，也置于手中。 吽！ 降伏一切傲慢的至尊大威德。 等等，如伏藏仪轨般完整念诵。 如此以本尊身相手印灌顶于身， 获得修持如水中月般的空性生起次第，以及使傲慢者为奴的能力。 从上师心间放射咒语之鬘，进入你自身明观为本尊的口中。 于心间，在日轮上，观想吽字，并随念其周围环绕的咒语，跟随我念诵。 连接念珠。 （藏文）嗡 班扎 扎达 萨瓦 杜斯当 吽 啪特。（梵文天城体：ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान् हुं फट्）（梵文罗马拟音：Oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ）（汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，一切，恶者，吽，啪特。） 三遍。 将念珠和咒牌置于喉间，信受灌顶，使其稳固。 吽！ 诸佛之语精华，
汇集为忿怒之咒， 具有无坚不摧的金刚之声， 愿获得大威德语之灌顶。 根本咒语之后， 瓦嘎 阿比钦扎 吽。（藏文）（梵文天城体）（梵文罗马拟音）（汉语字面意思） 由此对语进行金刚灌顶。 从而成就本尊修法事业的念诵，以及猛咒的威力和能力，毫无阻碍。 自明觉性通彻显现为光明，是方便嘿汝嘎。 体性空性，远离戏论，是智慧法界自在母。 认识到本来无别，双运，处于自然本觉的状态，安住其中。 将金刚铃置于心间，并置于手中。 吽！ 诸佛之智慧心， 自明自显

【英语翻译】
Subdue all. Empowerment of the bell of wisdom. (Tibetan) Om karma amogha karma ghaṇṭe abhiṣiñca hūṃ. (Sanskrit Devanagari: ॐ कर्म अमोघ कर्म घण्टे अभिषिञ्च हुं) (Sanskrit Romanization: Oṃ karma amogha karma ghaṇṭe abhiṣiñca hūṃ) (Literal Chinese meaning: Om, action, unfailing, action, bell, empower, hūṃ.) Believe that the empowerment of the name of Avalokiteśvara's nature is bestowed. Hūṃ! Vajrasattva's name is great, Endowed with wisdom and knowledge, Famous throughout the three realms, Grant the empowerment of the Vajra name. (Tibetan) Om sarva tathāgata vairocana vajra stobha makṣa jadha ra abhiṣiñca hūṃ. (Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वैरोचन वज्र स्तोभ मक्ष जध र अभिषिञ्च हुं) (Sanskrit Romanization: Oṃ sarva tathāgata vairocana vajra stobha makṣa jadha ra abhiṣiñca huṃ) (Literal Chinese meaning: Om, all, thus-gone, Vairocana, vajra, strength, supreme, radiance, empower, hūṃ.) The vajra bell is shaken together on the crown of the head. By this, obtain the five wisdom empowerments. Purify the five afflictions. Make the five aggregates free from obscurations. Cultivate the seeds of the five families and establish them in the Dharma lineage of the fruition. Afterwards, in connection with the empowerment of body, speech, and mind, from the deities of the mandala, each of their wisdom bodies emanates a second one, and dissolves into you, visualizing yourself as the deity, believe in it. Place the torma of the main deity on the crown of the head. Place the retinue on the crown of the head, and also place it in the hands. Hūṃ! The glorious great one who subdues all arrogance. Etc., recite completely as in the treasure text. Thus, by empowering the body with the deity's form and hand gestures, One obtains the ability to meditate on the generation stage like a reflection of the moon in water, which is emptiness, and to enslave the arrogant ones. From the heart of the teacher, a garland of mantras radiates, entering the mouth of you, visualizing yourself as the deity. In the heart, on a sun disc, visualize the syllable Hūṃ, and with the belief that it is surrounded by the mantras, repeat after me. Connect the rosary. (Tibetan) Om vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ. (Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टान् हुं फट्) (Sanskrit Romanization: Oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ) (Literal Chinese meaning: Om, vajra, wrathful, all, evil ones, hūṃ, phaṭ.) Three times. Place the rosary and mantra board on the throat, and believe that the empowerment makes it stable. Hūṃ! The essence of the speech of all the Buddhas,
Gathered into a wrathful mantra, Possessing the indestructible vajra sound, May you obtain the empowerment of the glorious speech. At the end of the root mantra, Vāka abhiṣiñca hūṃ. (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning) By this, the vajra empowerment is given to speech. Thus, the recitation of approach, accomplishment, and activities is done, and the power and ability of the wrathful mantra are accomplished without obstruction. Self-awareness is clear and manifest as light, the method Heruka. The essence is emptiness, free from elaboration, the wisdom realm, the rich mother. Recognize that the union, inseparable from the beginning, is in the state of natural awareness, and rest in equanimity. Place the vajra bell in the heart and place it in the hand. Hūṃ! The wisdom mind of all the Buddhas, Self-aware, self-luminous.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་རང་ལ་གནས༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཅིར་ཡང་འཆར༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག༔ སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ རྩ་སྔགས་མཐར་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ནི་ཡིད་ལ་ལྟ་བའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་པས། རིག་སྟོང་ཀ་དག་གི་དགོངས་པ་སྟོང་སྲོག་གཅིག་ཅར་དུ་འཕྲོག་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་སྐུའི་གནས་སོ་སོར་བགོས་པར་མོས་ཤིག །ཙཀ་ལི་གནས་སོ་སོར་བགོ་ཚུལ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་
མི་ཁྱབ་པ༔ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་རྒྱན༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་ཀྱིས༔ སྐུ་ལ་བརྒྱན་པས་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་དྲག་པོའི་ཆས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཞིང་ན་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་མཆོད་པའི་རྫས༔ དམ་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་རྣམས་སྒོམ་སྒྲུབ་བསྙེན་པ་དང༔ ལས་སྦྱོར་བྱེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྒྲོལ་ཕུར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྙིང་རྗེའི་སོ་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ གསལ་བ་གསུམ་གྱི་ཏིང་འཛིན་ལྡན༔ དགོངས་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་བརྗོད། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་བསྟོད་ལས་སྦྱོར་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་རྫོང་འཕྲང་སྲོག་གི་གནད་དང་ལྡན་པས་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་མཐུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་
འདྲེས། ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་། བདེ་དྲོད་འཕེལ་ཞིང་ལུས་སེམས་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་གྱུར། བདུད་རྩི་ཁར་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ དགའ་བ་བཞི་པོ་སྐྱེད་མཛད་པ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་བྱང་སེམས་དབང༔ འདི་མྱང་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ དེས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིག་མ་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་འཕྲོས། འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་

【汉语翻译】
安住于自性。
无二显现任何法。
方便与智慧相结合。
无戏论之心灌顶。
根本咒语末尾：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）由此以观心之能力灌顶，觉性空性本来清净之意，顿然夺取千命之大能力得以圆满。
观想十种庄严及八种尸林之物，分别安放于身之各处。如是作坛城轮各处之分置。
吽。
智慧不可思议。
伟大威猛无与伦比之庄严。
以庄严及尸林之物。
装饰于身而作加持。
ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以功德猛厉之大物加持，于轮回涅槃之界，成为伟大威猛无与伦比者。
于手中交付药、血、朵玛。
吽。
药、血、朵玛供养物。
以誓物灌顶故。
诸天修习禅定及念诵。
愿得行事业之权。
ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）交付降魔橛。
吽。
具足慈悲之牙齿。
具足三光明之禅定。
具足三意。
愿得诛杀怨敌魔障之权。
诵五十猛咒。获得事业之随许，故念诵修习供养赞颂事业总集，尤其具备险地命脉之要诀，故于猛厉现行之事业一切皆得威力。
由此获得宝瓶灌顶。清净身之障碍。得权修习生起次第之道。成为获得化身果位之有缘者。
上师嘿汝嘎父母之菩提心，与颅器之甘露成为一味。
置于舌上，充满一切脉络。增长乐暖，身心充满安乐。赐予口中甘露。
吽。
方便智慧父母双运。
生起四喜者。
三世胜者之菩提心灌顶。
饮此增长大乐智慧。
ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）由此获得秘密灌顶。清净语之垢染。得权修习脉气之道。成为获得报身果位之有缘者。
从坛城本尊之心间，发出以彩虹装饰之明妃。以具足三认知而入于等至。

【英语翻译】
Abide in one's own nature.
Non-dually, whatever arises.
Unite method and wisdom.
Empowerment of the mind free from elaboration.
At the end of the root mantra: citta abhiṣiñca hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) By this, empowering the ability to view the mind, the intention of awareness-emptiness, primordially pure, the great ability to suddenly seize a thousand lives is perfected.
Visualize the ten ornaments and the eight charnel ground items, each placed in their respective places on the body. Thus, arrange the chakras in their respective places.
Hūṃ.
Inconceivable wisdom.
Great, powerful, and unparalleled adornment.
With ornaments and charnel ground items.
Adorn the body and bestow empowerment.
śrī heruka guṇa abhiṣiñca hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) By empowering with great items of fierce qualities, in the realms of samsara and nirvana, one becomes great, powerful, and unparalleled.
Hand over the medicine, blood, and torma.
Hūṃ.
Medicine, blood, and torma, offerings.
By empowering with samaya substances.
May the deities practice meditation and recitation.
May one obtain the power to perform activities.
śrī heruka karma abhiṣiñca hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Hand over the wrathful phurba.
Hūṃ.
Possessing the teeth of compassion.
Endowed with the samadhi of the three clarities.
Endowed with the three intentions.
May one obtain the power to subdue enemies and obstacles.
Recite the fifty fierce mantras. Having obtained the subsequent permission of activities, the general collection of recitation, practice, offering, praise, and activities, especially possessing the key points of life in dangerous places, one obtains power over all kinds of fierce, manifest activities.
By this, one obtains the vase empowerment. Purifies the obscurations of the body. One is empowered to practice the path of the generation stage. One is made capable of obtaining the fruit of the nirmanakaya.
The bodhicitta of the father and mother Heruka gurus, mixed into one taste with the nectar of the skull cup.
Placed on the tongue, filling all the channels. Increasing bliss and warmth, the body and mind are filled with happiness. Bestow the nectar into the mouth.
Hūṃ.
The union of method and wisdom, father and mother.
Generating the four joys.
The bodhicitta empowerment of the victors of the three times.
By tasting this, great bliss and wisdom increase.
om mahā sukha ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) By this, one obtains the secret empowerment. Purifies the defilements of speech. One is empowered to practice the path of the channels and winds. One is made capable of obtaining the fruit of the sambhogakaya.
From the heart of the mandala deity, a consort adorned with rainbows emanates. Entering into samadhi with the three recognitions.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པས་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་གྱུར། རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་གསང་ཆེན་རྒྱལ་བའི་ལམ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ཕྱིར༔ དགའ་ཆེན་ལྷ་མོ་འདི་ལོངས་ལ༔ མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་བྷཉྫ་མོཀྵ༔ དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བདེ་སྟོང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །རང་གི་སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་པ་འདི་ཀ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་ངོ་ཤེས་པས་གང་ཤར་གྱི་ངོ་བོ་ལ་བཅོས་བསླད་མེད་པར་ཞོག་ཅིག །ཧཱུྃ༔
ལྟ་བ་རང་ལུགས་ངང་དུ་བཞག༔ སྒོམ་པ་བྱར་མེད་ངང་དུ་གནས༔ སྤྱོད་པ་སྤང་བླང་བྲལ་བ་ཡིན༔ འབྲས་བུ་རེ་དོགས་མེད་པར་འགྲུབ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ༔ དེས་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། བག་ཉལ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་རྫོགས་ཆེན་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བདག་དྲེགས་འདུལ་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་མཎྜལ་སོགས་དབང་རྗེས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་བ་སོགས་མཇུག་གི་སྤྱི་ཆིངས་ལྟར་ལ། རྟ་བྲོའི་རྗེས་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་། ནོངས་བཤགས་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་མཐའ་རྒྱས་བྱ། ལོངས་སྐབས་ཀྱིས་ལྕོགས་ཤིང་སྤྲོ་ན་ཟངས་ལྕགས་སྣོད་དུ་དཔལ་གཏོར་ལ་དམར་གཏོར་སུམ་ཅུ་དང་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་ཞིང་ཤ་ཁྲག་ཟས་སྣ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཤམས་ལ། དབང་གི་སྔོན་རྗེས་གང་རུང་དུ་དྲེགས་པའི་གསོལ་ཁ་གཏེར་གཞུང་ལྟར་བཏང་ལ་གཏོར་མ་གཙང་སར་སྐྱེལ་གྲུབ་ན་ནི་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་ཀར་འཕྲལ་ཡུན་དགེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བས་ལེགས་སོ། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་དྲེགས་པའི་ཚང་ཚིང་ཀུན། །དཔལ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་ཀློང་དུ་ཞུ། །གཉིས་མེད་གདོད་
ནས་རང་བྱུང་ཧེ་རུ་ཀའི། །འགྱུར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བསྡམ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་ཡིས་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་སྲས་ཡུམ་ཟུང་གི་དགོངས་བཞེད་སྐོང་བ་དང་། ཟབ་ཆོས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ལ་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་འདུན་པས་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས།

【汉语翻译】
因此四喜的智慧在相续中生起。交付明妃。 吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！此乃大密诸佛之道，为悟大乐智慧之义故，享用此大乐天女，双运大乐智慧增长。玛哈穆扎班杂莫叉 (མ་ཧཱ་མུ་དྲ་བྷཉྫ་མོཀྵ，梵文天城体：महामुद्राभञ्जामोक्ष，梵文罗马拟音：mahāmudrābhañjāmokṣa，汉语字面意思：大印解脱)。由此获得智慧智慧灌顶，遣除意之垢染，能自在修持乐空之道，成为成就法身之有缘者。自己未作造作之心性，即是胜乐金刚，认识到此，对于任何显现之自性，皆不作任何改造修饰，安住其中。吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
见解安住自宗之中，修持安住无为之中，行为远离取舍，果无希冀自然成。达玛达都 (དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ，梵文天城体：धर्मधातु，梵文罗马拟音：dharmadhātu，汉语字面意思：法界)。由此获得语灌顶宝，清净习气之障碍，能自在修持大圆满，成为成就法性身之有缘者。说吉祥语并撒花。第三、后行：他们已经圆满接受了金刚手降伏骄慢者、世间供赞之大坛城灌顶，因此等等作连接，并发誓守持誓言。供养曼扎等，按照灌顶后行的共同仪轨进行。上师享用荟供，布施残食等，按照结尾的共同规矩。跳神之后，作供赞，并获取悉地。忏悔罪过。坛城有唐卡等所依，则进行坚住。自生本尊收摄。广作回向、发愿、吉祥语等。如果条件允许且兴致高昂，则在铜铁器皿中，陈设以三十个红色食子和铁钩围绕的威猛食子，并用血肉食物等装饰。在灌顶前后任何时间，按照伏魔仪轨，念诵骄慢者的祈祷文，并将食子送到干净的地方，如果完成，则对于处所和处所之有者双方，都会带来暂时和长远的吉祥，所以很好。能取所取二现骄慢之稠林，融入大乐智慧炽燃之虚空，无二本来任运自成嘿热嘎，于不变心之明点中摄持之。这也是化身大掘藏师亲自以教言开许，并满足子母二尊之意愿，以及为了成为殊胜甚深之法的助缘，莲花舞自在慧无边所作。

【英语翻译】
Thus, the wisdom of the four joys arises in the continuum. Entrust the consort. Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ)! This is the path of the great secret Buddhas, for the sake of realizing the meaning of great bliss wisdom, enjoy this great bliss goddess, coemergent great bliss wisdom increases. Mahāmudrābhañjāmokṣa (མ་ཧཱ་མུ་དྲ་བྷཉྫ་མོཀྵ，梵文天城体：महामुद्राभञ्जामोक्ष，梵文罗马拟音：mahāmudrābhañjāmokṣa，Literal meaning: Great Seal Liberation). By this, one obtains the wisdom and knowledge empowerment, purifies the defilements of the mind, has power over the path of bliss and emptiness meditation, and is made into one who has the fortune to accomplish the Dharmakāya. Recognizing one's own uncorrected mind as glorious Heruka, leave whatever arises without correction or alteration of its nature. Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ)!
Maintain the view in its own way, abide in meditation in a state of non-doing, conduct is free from abandoning and adopting, the result is accomplished without hope or fear. Dharmadhātu (དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ，梵文天城体：धर्मधातु，梵文罗马拟音：dharmadhātu，Literal meaning: Dharma Realm). By this, one obtains the precious word empowerment, purifies the obscurations of habitual tendencies, has power over the path of Dzogchen meditation, and is made into one who has the fortune to accomplish the Svābhāvikakāya. Speak auspicious words and scatter flowers. Third, the subsequent activities: By these, the empowerment of the great mandala of Vajrapāṇi, the tamer of pride, the worship and praise of the world, has been well accomplished, so connect the sections and vow to keep the samaya. Offer the maṇḍala of gratitude, etc., according to the general post-empowerment ritual. The master enjoys the gathering, gives the leftovers, etc., according to the general conclusion. After the horse dance, make offerings and praises and take siddhis. Confess transgressions. If there is a support such as a painted maṇḍala, perform the stable abiding. Generate and dissolve the self-generation. Expand the dedication, aspiration, and auspicious words. If the occasion is sufficient and there is joy, then in a copper or iron vessel, arrange the glorious torma with thirty red tormas and hooks around it, and decorate it with flesh, blood, food, etc. At any time before or after the empowerment, according to the treasure text of the subduing ritual, recite the prayer of the proud ones, and if the torma is successfully taken to a clean place, then both the place and the one who has the place will have immediate and long-term auspiciousness, so it is good. All the thickets of grasping and clinging, dualistic appearances, and pride, dissolve into the space of the blazing great wisdom. The non-dual, primordial, self-arisen Heruka, may it be sealed in the bindu of the unchanging heart. This was also permitted by the emanation great treasure revealer himself with his words, fulfilling the intentions of the son and mother, and with the desire to become a support for the particularly excellent profound Dharma, by Padma Gardwang Lodrö Thaye.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
 གཏེར་ཆེན་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་ཇི་ལྟ་བར་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་ཡང་སྙིང་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་བཀོད་པ་མཐུ་སྟོབས་བཅུད་ཀྱི་ཞུན་ཐིགས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
如大伏藏师喇嘛之行持，于吉祥增上之希日黛维郭智（Śrī Devī Koṭi）之精华，擦扎仁钦扎（Tsā'dra Rinchen Drak）之修行处所造作。 
甚深七法中，世间供赞之坛城中，如仪轨般安立之灌顶仪轨，威力精华之凝滴。 慧无涯。

【英语翻译】
As the practice of the great treasure revealer Lama, composed at the practice place of Tsā'dra Rinchen Drak, the essence of Śrī Devī Koṭi, may auspiciousness increase.
From the Seven Profound Cycles, the empowerment ritual arranged according to the practice in the mandala of worldly offerings and praises, a drop of the essence of power and strength. Infinite Wisdom.

============================================================

